Saturday, January 17, 2009

La leyenda de la ciudad sin nombre


Lee Marvin - Born Under A Wandering Star
Paint Your Wagon (Joshua Logan, 1969)

15 comments:

senses and nonsenses said...

Born Under a Wanderin' Star
Lee Marvin

I was born under a wanderin' star.
I was born under a wanderin' star.
Wheels are made for rollin', mules are made to pack.
I've never seen a site that didn't look better lookin' back.
I was born under a wanderin' star.

Mud can make you prisoner and the plains can bake you dry.
Snow can burn your eyes but only people make you cry.
Home is made for comin' from, for dreams of goin' to.
Which with any luck will never come true.

I was born under a wanderin' star.
I was born under a wanderin' star.
Do I know where hell is, hell is in hell-o.
Heaven is good-bye forever it's time for me to go.
I was born under a wanderin' star, a wanderin', wanderin' star.

Mud can make you prisoner and the plains can bake you dry.
Snow can burn your eyes but only people make you cry.
Home is made for comin' from, for dreams of goin' to.
Which with any luck will never come true.
I was born under a wanderin' star.
I was born under a wanderin' star.

When I get to heaven tie me to a tree.
Or I'll begin to roam and soon you'll know where I will be.
I was born under a wanderin' star.
A wanderin', wanderin' star.

...del musical Paint Your Wagon

Gus Planet said...

Ayyyyyyyy amigo Senses! Olvidaba que en tu pais por ley traducen toooooodas las peliculas y ver esta tremenda escena y cuando comienzan a hablar: lo hacen en CASTIZOOOOO! confieso y Ud. debe disculparme, que tuve que parar, no logro poder ver cine traducido !

Tal vez sea un defecto mio, pero jamas pude ver cine en los cinemas de Espania ... (no tengo enie aqui)

Por otro lado, Ud. vive garcias al Youtoube.com y yo no logro postear un solo video: cual es el secretoooooo por favor!?

(Ya que hablamos de youtube.com -que me resulta una adiccion- debes buscar los videos y la musica de 'Antony and the Johnsons', son newyorkers, una maravilla que descubri hace unos anios y que este abril estaran de gira por Europa ... Despues no digan que no les avise JE!)

El Deme said...

Deliciosa melodía, ya metida en la memoria de tantos amantes del cine.

Thiago said...

jaja que canción mas chula, cari... jaja pero creo que yo pondría la letra detrás del video para ir leyendo mientras la escuchas, jaja

Bueno, yo lo hago así en mis post de la música de la semana, jajaja

Bezos.

Javier said...

El cine ha dado a largo de la historia maravillosas melodías, pero pocas se me han quedado tan ancladas dentro como esta, no se cuanta veces me he sorprendido tarareándola, desde que la descubrí ha pasado a formar parte de mi propio ser, tal vez porque en el fondo también me sienta un poco hijo de una estrella errante.

Vulcano Lover said...

pues mira, yo no sé explicarte por qué, pero le tengo manía a la película y a la canción... Me suele pasar con las melodías pegadizas... que al final les tomo manía. Y esta es de las muy peligrosas para que se te queden en la cabeza, jajajaja.
Coincido con GUS, Senses... muy mal gusto ponerla en versión española :-S. Yo creo que hace más de 10 años que no veo una película que no sea en original subtitulada. Pero vamos, Gus, que yo he vivido en Francia y las pelis las traducen también bastante, jajajajaj.

CRISTINA said...

¡¡¡¡ufffff, Sensessssssss!!!
¿sabes cuántas veces he estado a punto de hacer un post de esta canción, de esta peli? y nunca he llegado a hacerlo.
Y es que me encanta.

En cuanto a lo que se comenta de los doblajes, yo los defiendo. Cuando hay una peli en francés no los defiendo, pero para el resto, sí. O sea, que salvo el francés y el español no domino ningún otro idioma. Sé, claro, pero no domino como para ver una peli al cien por cien sin tener que leer y en ese caso prefiero que esté traducida.
Por otra parte hay excelentes actores de doblaje en España que creo que mejoran a los originales en algunos casos.
Y en concreto, en esta peli, esas voces son las que oí tantas veces de pequeña cuando emitían la película en la tele, no sé...son parte de mí, así, doblaje incluido.
La peli, tan sencilla, tan de aventuras, tan de pasar una tarde en el sofá, defiende en cada escena eso del "vive y deja vivir", presenta de la manera más natural la libertad de cada uno para montarse su vida cómo quiera y con quién quiera...los personajes tienen esa frescura sencilla de quién no está sujeto a nada ni a nadie más que a su propia forma de ver y entender la vida...todo va bien mientras se mantiene la ciudad sin nombre...

En cuanto al sentido del post, ¿eres de los que van a alguna parte?

JP said...

Esta si la había visto.
Me gustó mucho .
Y el poster de la película eta muy lindo tambien.
chauu

Unknown said...

hace mucho que la ví... gran peli... y bueno... yo he de decir que hay pelis cuyo doblaje supera al original.. los siento... quizás sea una mala costumbre impuesta y asumida... y mira que yo tamb veo pelis en V.O. pero hay que reconocer que el nivel de los actores de doblaje siempre ha sido muy bueno...

Leo said...

Creo que es una hermosa canción, de significativas palabras. Hace unos un poema que decía que era un espíritu errante, una especie de vagabundo por los caminos del mundo. No pude por tant evitar conectar con la letra de la canción. No es sin embargo tristeza, sino melancolía por tener una casa de la que irse y a la que volver. Quien dice casa dice país, gente, familia... Todos somos en cierto modos estrellas errantes.

pon said...

Preciosa canción y estupendo Lee Marvin con esa voz de minero silicótico.
Andas buscando una estrella errante, Senses???

Zelig said...

Gran película, gran canción y justo reconocerlo grande el capítulo de Los Simpson en que parodian el filme.

senses and nonsenses said...

vaya debate que os habéis montado sobre el doblaje, y todos tenéis mucha razón, jajaja

Vulcano, sabes que -de haberla encontrado- hubiera elegido la v.o. con subtítulos, pero no le dí demasiada importancia. lo importante es la canción, que -esa sí- está en rigurosa versión original.
que Thiago, si abres los comentarios puedes seguir la letra de la canción mientras ves el vídeo.
de la manera que dices tú (q tb he practicado) hay que estar scroll p'arriba, p'abajo.
Gus, entiendo perfectamente la sensación que tienes, de estafa... nosotros estamos muy acostumbrados, pero yo no tengo la culpa, eh, son cosas del franquismo, que tododios tenía que hablar en la lengua del imperio: ...en cristiano.

pero por otra parte, es cierto que tenemos a los mejores dobladores del mundo (¿alguién ha visto Mujeres al borde de un ataque de nervios en alemán?). y yo cada vez soy menos talibán en este tema, no sé si es la edad, la falta de oportunidades, o la fuerza de la costumbre (uno ha crecido con el cine clásico visto en TV y doblado). así, fue una inmensa decepción la primera vez que oí la voz de katherine hepburn, mi actriz favorita, en Bringing up, baby (La fiera de mi niña). y grabé de tv, con sumo cuidado, todo los Hnos. Marx en v.o., y no los aguanto. prefiero las versiones dobladas de sus pelis. sin embargo, a Kieslowski, Loach o Rohmer, p.e., no me los creo doblados. yo creo que tiene que ver más con la memoria personal...
no sé.

el doblaje es una de las agresiones al hecho cinematográfico, pero una de tantas... no creo que sea ni la más grave.

senses and nonsenses said...

no sé si buscaba (inconscientemente) algún sentido, más allá que tb me sorprendí el otro día tarareándola, como decía Pe-jota...
Cristina, no sé, pregúntamelo otra vez el próximo verano, aunque me temo que ya sólo puede ser un viaje hacia mí o un viaje hacia ninguna parte. (osea, pregúntamelo en otro mmto. que éste no es mi mejor momento).
Pon, algo ando buscando, pero tampoco sé el qué. ...a mí?
yo pensaba que las estrellas no se buscaban, se caían en el jardín como decía maritrini.
pero como no tengo jardín...

Leo, bienvenido a este viajeimposible ...hacia ninguna parte.
a veces tb soy divertido...

y muchas gracias a todos, por estar,
y por vuestros comentarios.
besos, besos...

Justo said...

Los únicos doblajes al español que tolero son los del cine clásico y los de las pelis de Kubrick, que supervisaba Vicente Molina Foix.

¿Los actores españoles mejoran el original? Eso era antes, hace tanto que ni nos acordamos. Ahora son penosos; imagino que la culpa no será de ellos. Soy talibán total con todo esto, de hecho es de las cosas de la vida en las que soy más talibán, fijaos si soy maniático.

(Esa melodía que se nos grabó la interpretó, también -otra forma de doblaje- José Guardiola.)

Un beso fuerte