tag:blogger.com,1999:blog-25168345.post866948524435895218..comments2024-01-06T13:47:01.877+01:00Comments on Diario de un viaje imposible...: Kavafissenses and nonsenseshttp://www.blogger.com/profile/18014715252121004755noreply@blogger.comBlogger18125tag:blogger.com,1999:blog-25168345.post-62675930849983965652011-07-29T21:43:07.050+02:002011-07-29T21:43:07.050+02:00Esa infame escalera... La casa malfamée... ¡Cuánta...Esa infame escalera... La casa malfamée... ¡Cuántas veces me habrá pasado! ¡Cómo en sus versos veo espejo...!Endymiónnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25168345.post-76199947386198004842008-05-16T15:32:00.000+02:002008-05-16T15:32:00.000+02:00muchas gracias por las traducciones...tengo que ac...muchas gracias por las traducciones...<BR/>tengo que acercarme a otras traducciones que no conozco.<BR/><BR/>un abrazo.senses and nonsenseshttps://www.blogger.com/profile/18014715252121004755noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25168345.post-66930209263080485222008-05-13T18:23:00.000+02:002008-05-13T18:23:00.000+02:00En la escaleraCuando bajaba la escalera infameentr...<B>En la escalera</B><BR/><BR/>Cuando bajaba la escalera infame<BR/>entrabas por la puerta, y por algún instante<BR/>vi tu desconocido rostro y tú me viste.<BR/>Me oculté luego por que no me vieras, tú<BR/>pasaste rápido tapándote la cara,<BR/>y te metiste en aquella casa infame<BR/>donde no encontrarías el placer, y yo tampoco.<BR/><BR/>Pero el amor que tú quieras yo podía dartelo;<BR/>y el amor que quería – me lo dijeron tus ojos<BR/>cansados, suspicaces- tú me podías dar.<BR/>Lo sintieron nuestros cuerpos, y se buscaban;<BR/>se dieron cuenta la sangre y la piel.<BR/><BR/>Pero los dos nos escondimos, alterados.<BR/><BR/><I>Traducción: Anna Pothitou y Raphael Herrera</I><BR/><BR/><B>En la escalera</B><BR/><BR/>Cuando bajaba por la escalera y<BR/>nos cruzamos en la puerta, por un instante<BR/>vi tu desconocido rostro y tú me viste.<BR/>Me escondí en las sombras,<BR/>Pasaste de prisa y escondiendo tu rostro te alejaste, te perdí.<BR/>Entraste a la malafamada casa<BR/>donde no pudiste encontrar placer como tampoco yo pude.<BR/><BR/>Así, el amor que tú buscabas, lo tenía yo para darlo <BR/>y el amor que yo buscaba – tus cansados ojos sugirieron-<BR/>tú lo tenías para mí.<BR/>Nuestros cuerpos se atrajeron y se buscaron; <BR/>nuestra sangre y piel lo comprendieron.<BR/><BR/>Pero turbados los dos nos escondimos.<BR/><BR/><I>Traducción : Cayetano Cantú</I>erva_cidreirahttps://www.blogger.com/profile/17659598325282641283noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25168345.post-31099201041166385672008-05-08T21:48:00.000+02:002008-05-08T21:48:00.000+02:00EN LA ESCALERACuando bajaba yo por la sordida esca...<B>EN LA ESCALERA</B><BR/><BR/>Cuando bajaba yo por la sordida <BR/>escalera<BR/>entrabas por la puerta y, fugazmente,<BR/>vi tu rostro desconocido y tú me viste.<BR/>Me escondí luego para que no me vieras de nuevo, y tú <BR/>pasaste aprisa, escondiendo tu rostro,<BR/>y te perdiste dentro de aquella sórdida casa<BR/>donde no hallarías el placer, como tampoco yo lo hallé.<BR/><BR/>Y, sin embargo, el amor que deseabas, yo podía dártelo;<BR/>el amor que yo deseaba - tus ojos cansados y ambiguos<BR/>me lo decían - tú podías dármelo.<BR/>Nuestros cuerpos lo habían percibido y se buscaban;<BR/>la sangre y la piel nos comprendieron.<BR/><BR/>Pero, turbados, los dos nos escondimos.<BR/><BR/><I>Traducción: Pedro Bádenas de Peña</I><BR/><BR/><B>EN LOS PELDAÑOS</B><BR/><BR/>Mientras bajaba por la infame escalera, <BR/>tú salías por la puerta, y por un momento <BR/>vi tu rostro nada familiar y tú me viste. <BR/>Luego me escondí donde no me vieses de nuevo, y tú <BR/>pasaste rápido ocultando tu rostro, <BR/>y te metiste a la casa infame <BR/>donde no podrías encontrar placer, como yo no lo había encontrado. <BR/><BR/>Aún así, el amor que buscabas, yo lo tenía para dártelo; <BR/>el amor que yo quería – tus ojos me lo dijeron <BR/>tus cansados y desconfiados ojos– tú lo tenías para dármelo. <BR/>Nuestros cuerpos se sintieron y se buscaron; <BR/>nuestra sangre y nuestra piel entendieron. <BR/><BR/>Pero ambos nos ocultamos turbados.<BR/><BR/><I>Traducción: Andrés Moreira </I>erva_cidreirahttps://www.blogger.com/profile/17659598325282641283noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25168345.post-40393976087058249032008-05-06T13:43:00.000+02:002008-05-06T13:43:00.000+02:00EN LA ESCALERABajando por aquella escalera,junto a...<B>EN LA ESCALERA</B><BR/><BR/>Bajando por aquella escalera,<BR/>junto a la puerta nos cruzamos, y por un instante<BR/>vi tu cara desconocida y tú me viste.<BR/>Yo me oculté en las sombras, y<BR/>pasaste rápido, alejándote,<BR/>y te perdiste en aquella casa vulgar<BR/>donde no encontrarías el placer, como tampoco yo habría<BR/>de hallarlo.<BR/><BR/>Y sin embargo el amor que deseabas yo lo tenía para dártelo;<BR/>el amor que yo deseaba, tus ojos me lo ofrecían<BR/>con su ambigüedad y abandono.<BR/>Se sentían los cuerpos y se buscaban;<BR/>la sangre y la piel comprendían.<BR/><BR/>Pero turbados los dos nos escondíamos.<BR/><BR/><I>Constantino Cavafis</I>senses and nonsenseshttps://www.blogger.com/profile/18014715252121004755noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25168345.post-16004330613510959282008-05-06T13:33:00.000+02:002008-05-06T13:33:00.000+02:00la única traducción que conozco es la de josé m.al...la única traducción que conozco es la de josé m.alvarez, de hiperión, y sólo a través de ella conozco la poesía de cavafis (o algunas traducciones de poemas concretos, como la que comparte con nosotros Tres Leches). -de Ramón Irigoyen es otra de las traducciones de referencia-. pero siempre me he encontrado con las críticas a esta traducción: porque ser una traducción en sí misma, y por tener como origen la traducción francesa.<BR/>besos.senses and nonsenseshttps://www.blogger.com/profile/18014715252121004755noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25168345.post-39615923401636563052008-05-01T22:15:00.000+02:002008-05-01T22:15:00.000+02:00No lo conozco en profundidad, aunque lo que he lei...No lo conozco en profundidad, aunque lo que he leido de él me parece de una sensibilidad exquisita, Hyperión siempre se ha caracterizado por cuidar mucho sus publicaciones, por supuesto incluyendo las traducciones, aunque no sé si hacen justicia al original (creo que la Poesía es intraducible)<BR/><BR/>1 abrazo.Carontehttps://www.blogger.com/profile/01545959061565344889noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25168345.post-55312714455982168892008-05-01T10:35:00.000+02:002008-05-01T10:35:00.000+02:00A mí me pasa con Kavafis como a tí con Dalida: que...A mí me pasa con Kavafis como a tí con Dalida: que no he profundizado suficiente, pero ha sido porque no me apareció en el camino, y lo tuyo de Dalida yo creo que es por descreimiento!<BR/><BR/>Me han gustado mucho los textos y las fotos, y los poemas que manda Tres Leches: "El sol de la tarde", "Dos jóvenes de 23 a 24 años"..<BR/><BR/>Un abrazoJustohttps://www.blogger.com/profile/16564195679882352944noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25168345.post-14937496501468290912008-05-01T00:27:00.000+02:002008-05-01T00:27:00.000+02:00Elegí para mi blog:"y bebí un vino fuerte, como só...Elegí para mi blog:<BR/>"y bebí un vino fuerte, como sólo los audaces beben el placer".<BR/><BR/>Besos y más besos para tí.CRISTINAhttps://www.blogger.com/profile/09336482872008626691noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25168345.post-54632904345988316962008-04-30T23:41:00.000+02:002008-04-30T23:41:00.000+02:00¡Ah, querido Nonsenses! Cavafis es uno de mis poet...¡Ah, querido Nonsenses! Cavafis es uno de mis poetas predilectos y no exagero si digo que después de Homero es el poeta más importante en lengua griega.<BR/><BR/>En realidad Cernuda conocía muy poco la obra de Cavafis (claro que en esa época, calculo en los años cincuenta, su distribución era aún muy minoritaria), él citaba el poema "La suerte abandona a Antonio" como uno de los textos más bellos que había leído nunca.<BR/><BR/>Yo también conocí su obra a través de la traducción de José María Álvarez (a mí no me desagrada, todo lo contrario), también tengo la que hizo otro grande, José Ángel Valente (a pesar de que dudo que la hiciera también directamente del griego), y creo que tengo una tercera versión (aunque te cito de memoria y no sabría decirte ahora de quién).<BR/><BR/>Yo creo que en Cernuda su influencia se nota sobre todo en Desolación de la Quimera, en poemas como el de Luis II de Baviera o en Birds in the Night (dedicado, como sabrás, a Rimbaud y Verlaine).<BR/><BR/>Saludos,<BR/><BR/>Z.Zelighttps://www.blogger.com/profile/06972241265408351144noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25168345.post-57793869965938700952008-04-30T16:37:00.000+02:002008-04-30T16:37:00.000+02:00En el fondo hay un nexo de unión con Gil-Albert, e...En el fondo hay un nexo de unión con Gil-Albert, esa sociedad que no les dejó vivir sus vidas tal y como eran y les obligó a estar en una oscuridad casi vergonzante.Javier https://www.blogger.com/profile/13888386955452236933noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25168345.post-41924419618197814872008-04-30T12:34:00.000+02:002008-04-30T12:34:00.000+02:00Pide que tu camino sea largo......Kavafis, no hay ...Pide que tu camino sea largo......<BR/><BR/><BR/>Kavafis, no hay palabras para decir algo de Kavafis. Yo no tengo. Me llena de luz, de mar y de sombras y me lleva a ítaca volando sobre el Egeo. <BR/><BR/>"Hay un hombre de cabello blanco sentado en la taberna del mar"......<BR/><BR/>No tengo palabras.ponhttps://www.blogger.com/profile/06290678661002510062noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25168345.post-58216828033236835232008-04-30T09:15:00.000+02:002008-04-30T09:15:00.000+02:00PREGUNTABA POR LA CALIDADDesde la oficina donde lo...<B>PREGUNTABA POR LA CALIDAD</B><BR/>Desde la oficina donde lo habían tomado <BR/>para un puesto insignificante y mal pagado <BR/>(como ocho liras al mes: con los extras) <BR/>salió al terminar su maldito trabajo <BR/>donde la tarde entera había estado agachado: <BR/>salió a las siete, e iba caminando lentamente <BR/>haraganeando por la calle.- Hermoso, <BR/>e interesante: de tal modo que mostraba haber llegado <BR/>a su plena realización sensual. <BR/>Los veintinueve años, los había cumplido el mes pasado.<BR/><BR/>Vagaba por la calle, y por los pobres <BR/>pasajes que llevaban a su casa. <BR/><BR/>Al pasar frente a un pequeño negocio <BR/>donde vendían unos artículos <BR/>falsificados y baratos para obreros, <BR/>vio dentro una cara, vio una figura <BR/>que le atrajo y entró, como buscando <BR/>ver unos pañuelos de color. <BR/><BR/>Preguntaba por la calidad de los pañuelos <BR/>y cuánto costaban con voz ahogada, <BR/>casi apagada por el deseo. <BR/>Y de igual manera vinieron las respuestas, <BR/>distraídas, en voz baja, <BR/>con un consentimiento subentendido. <BR/>Seguían hablando sobre la mercancía -pero <BR/>único objetivo: que se tocaran las manos <BR/>sobre los pañuelos; que se acercaran <BR/>los rostros, los labios como por casualidad: <BR/>un contacto momentáneo del cuerpo. <BR/><BR/>Rápida y furtivamente, para que no se diera cuenta <BR/>el dueño de la tienda que estaba sentado al fondo.<BR/><BR/><BR/><B>DOS JÓVENES, DE 23 A 24 AÑOS</B><BR/>Desde las diez y media estaba en el café, <BR/>y esperaba que dentro de poco apareciera. <BR/>Llegó la medianoche -y lo esperaba todavía. <BR/>Dieron la una y media; habíase vaciado <BR/>casi del todo el café. <BR/>Se aburrió de leer diarios <BR/>maquinalmente. De sus pobres tres chelines <BR/>sólo le quedaba uno: en tanto rato que esperaba <BR/>gastó los otros en cafés y coñac. <BR/>Todos sus cigarrillos se los fumó. <BR/>Lo estaba agotando tanta espera. Porque <BR/>solo como estaba por horas, comenzaron <BR/>a apoderarse de él inoportunos pensamientos <BR/>sobre su vida descarriada. <BR/><BR/>Mas cuando vio entrar a su amigo -al punto <BR/>el cansancio, el fastidio, los pensamientos disipáronse.<BR/> <BR/>El amigo le llevó una noticia inesperada. <BR/>Había ganado sesenta liras en el garito. <BR/>Sus hermosos semblantes, su maravillosa juventud, <BR/>el sensitivo amor que entre sí se tenían, <BR/>se refrescaron, revivieron, se fortalecieron <BR/>por las sesenta liras de la casa de juego. <BR/><BR/>Y plenos de alegría y de vigor, de sensualidad y belleza<BR/>Se fueron -no a las casas de sus honorables familiares<BR/>(donde, por otra parte, ya no los querían):<BR/>a una casa de corrupción conocida de ellos,<BR/>y muy particular, se fueron y pidieron<BR/>un dormitorio, y licores costosos, y de nuevo bebieron.<BR/><BR/>Y cuando se acabaron los costosos licores,<BR/>y cuando ya se acercaban las cuatro<BR/>al amor se entregaron felices.<BR/><BR/><BR/><B>EL SOL DE LA TARDE</B><BR/>Esta pieza, qué bien la conozco. <BR/>Ahora se arrienda y también la del lado <BR/>para oficinas comerciales. Toda la casa se transformó <BR/>en oficinas de corredores, y de comerciantes, y de Compañías. <BR/><BR/>Ah esta pieza, cuán conocida me es. <BR/><BR/>Cerca de la puerta aquí estaba el canapé,<BR/>y delante de él una alfombra turca; <BR/>cerca el estante con dos floreros amarillos. <BR/>A la derecha, no, al frente, un armario con espejo. <BR/>En el centro, la mesa donde escribía; <BR/>y los tres grandes sillones de mimbre. <BR/>Junto a la ventana estaba la cama <BR/>donde nos amamos tantas veces. <BR/><BR/>En algún lugar deben estar esas pobres cosas. <BR/><BR/>Junto a la ventana estaba la cama. <BR/>El sol de la tarde le llegaba a la mitad.<BR/> <BR/>...Una tarde, las cuatro, nos habíamos separado<BR/>por una semana solamente... Ay de mí, <BR/>esa semana se volvió siempre.<BR/><BR/><B>Constantino Cavafis</B><BR/>(29 de abril de 1863 – 29 de abril de 1933)<BR/><I>trad.: Miguel Castillo Didier </I>Tres_Lecheshttps://www.blogger.com/profile/09264372169015838436noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25168345.post-89797407096949892002008-04-30T08:28:00.000+02:002008-04-30T08:28:00.000+02:00otro clásico de la literatura homoerótica... ¿por ...otro clásico de la literatura homoerótica... ¿por qué no montas una librería con mejor gusto de la mayoría de las que hay???<BR/>De la versión no te sé decir, porque imagino que habría que dominar el griego para valorarlo, pero la de Hiperión, que es la que he laído yo, no parece que sea tan mala... No sabía que partía de la versión francesa de Yourcenar. En principio me parece que yourcenar debe ser rigurosa, pero en todo caso, si es una doble traducción se deben perder muchas cosas...Vulcano Loverhttps://www.blogger.com/profile/17985203034226083232noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25168345.post-39306814647337179012008-04-30T03:40:00.000+02:002008-04-30T03:40:00.000+02:00Vivir en Itaca... el espacio de cada segundo de nu...Vivir en Itaca... el espacio de cada segundo de nuestra vida, gracias por este recordatoria de C K. el gran poeta de la ausencia.guillohttps://www.blogger.com/profile/14052506236846725499noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25168345.post-74306641765968820912008-04-29T22:15:00.000+02:002008-04-29T22:15:00.000+02:00Llévame a Itaca...Pues me sorprendió saber, cuando...Llévame a Itaca...<BR/>Pues me sorprendió saber, cuando me enteré, que aunque de extraordinaria hondura, fineza y calidad, no es una obra poética extensa...pero sí mágica, única...<BR/>La foto del chico de los suspensorios sobre la toiletterie...me ha dejado así un poco..."Temo que alguna vulgaridad/abuse de tu forma divina" (Esta parte es un poco bufa para alargar comentario, porque me ha encantado la entrada, las fotos, los poemas, las menciones a Cernuda y Gil de Biedma).<BR/>El chico de la segunda foto...uhmmm ¿No será el "Anglades" verdad? jejejeje. Es una broma mala pá que te rías.¿Dónde vivirá Simón Andreu, cambiando de tema?:-) <BR/>Besotes. Muxu@ELBLOGDERIPLEYhttps://www.blogger.com/profile/14146310010804582312noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25168345.post-77902224270638158852008-04-29T18:49:00.000+02:002008-04-29T18:49:00.000+02:00En sus poemas se repiran las miradas al paso, los ...En sus poemas se repiran las miradas al paso, los roces disimulados, los olores sensuales, los gestos disimulados, los hechos que pudieron ser y no fueron y los que, felizmente, pudieron ser y llenaron de plenitud una vida.El Demehttps://www.blogger.com/profile/00970227096948838397noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25168345.post-68514912433160220232008-04-29T18:32:00.000+02:002008-04-29T18:32:00.000+02:00Huumm, interesane Kavafis; Ooooye, ¿y cómo murió?,...Huumm, interesane Kavafis; Ooooye, ¿y cómo murió?, es que estoy mirando que murió el mismo día, de distintos años, claro :), con cuarenta años :O<BR/><BR/>Voy llamando a Colombo o a Ángela Fletcher de Wikipedia, para resolver el enigma, y, haciendo una salida teatral, ¡volveré!<BR/><BR/>Un abrazo escénico y... ¿es de él el texto del principio? Me encanta como suena, y las fotografías, y el viaje imposible... ¡y me voy con mi pelota, hombre ya!Santihttps://www.blogger.com/profile/14804091845069532773noreply@blogger.com